home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ MACD 5 / MACD 5.bin / polski_aminet / krystian_dobrzynski / docs / konwerter.pl < prev    next >
Text File  |  1998-01-01  |  9KB  |  203 lines

  1. Tytuî: Konwerter V1.0  (wersja robocza 2.3)
  2. Autor: Krystian Dobrzyïski - KADETT
  3. Data uk.: 2.03.1997
  4. Typ wersji: freeware
  5. Jëzyk: AMOS Pro 2.0
  6.  
  7.  
  8. ****************************************************************************
  9. *                                                                          *
  10. *                 ! ! ! ! !       U W A G A      ! ! ! ! !                 *
  11. *                                                                          *
  12. *   Nie dajë ûadnej gwarancji na dziaîanie tego programu. Uûywajâc go      *
  13. *                  robisz to na wîasnâ odpowiedzialnoôê !!                 *
  14. *                                                                          *
  15. ****************************************************************************
  16.  
  17.  
  18. !!! UWAGA !!!  Do poprawnego dziaîania programu niezbëdny jest doîâczony
  19. font HIRES 12 (naleûy umieôciê go w systemowym katalogu FONTS: )
  20.  
  21.  
  22. WPROWADZENIE
  23.  
  24.     Bëdâc w poîowie tworzenia programu, zaczâîem sië zastanawiaê, czy
  25. jest w ogóle sens go koïczyê. Problem konwersji polskich znaków powinien mieê
  26. juû bowiem w Aminecie wîasny katalog (a moûe ma ?). Chciaîem jednak napisaê
  27. program konkretnie dla siebie, który bëdzie zawieraî razem te funkcje, które
  28. sâ mi potrzebne...
  29.     Program wciâû nie jest ukoïczony (mimo wersji roboczej 2.3), ale
  30. uznaîem, ûe dojrzaî juû na tyle, by móc go pokazaê innym i daê mu szansë sië
  31. sprawdziê. Uznaîem takûe, ze program nie jest jeszcze na tyle uniwersalnym i
  32. rozbudowanym narzëdziem, by braê z aniego jakiekolwiek wynagrodzenie, dlatego
  33. teû jest to freeware. Moûecie go swobodnie kopiowaê i uûywaê, moûecie takûe
  34. umieszczaê go na róûnych kompilacjach, w tym jednak szczególnym przypadku
  35. byîbym wdziëczny za informacjë. Dobrze by byîo takûe, aby uûytkownicy tego
  36. programu, w jakiô sposób dali mi o sobie znaê (jakkolwiek - karta pocztowa,
  37. e-mail, etc.), abym mógî choê w przybliûeniu zorientowaê sië, jak wiele osób
  38. tego Konwertera uûywa. Oczywiôcie prawa autorskie naleûâ do mnie, nie wolno
  39. wiëc nic zmieniaê w kodzie programu, czy disassemblowaê go. To chyba tyle
  40. kwoli wstëpu.
  41.  
  42. MOÛLIWOÔCI PROGRAMU
  43.  
  44.     Program zasadniczo pisany byî z myôlâ o konwersji tekstów miëdzy
  45. trzema formatami polskich znaków narodowych, a mianowicie Mazovia, Latin II,
  46. oraz AmigaPL. Te wîasnie formaty najczëôciej wykorzystujë w pracy z Amigâ i
  47. drukarkâ. One teû znalazîy sië na pulpicie gîównym programu. Jeôli chodzi o
  48. onwersje, zostaîa teû wprowadzona opcja zastosowania wîasnych danych
  49. konwersyjnych, którâ nazwaîem po prostu "Wîasne kody". Moûna powiedzieê, ûe
  50. jest to odzew na róûne formaty-mutanty uûywane na innych komputerach (np.
  51. PC...brrrr). Jeszcze innâ dodatkowâ funkcjâ programu jest moûliwoôê kodowania
  52. i dekodowania plików. Cykl (de)kodowania jest ôciôle zaleûny od hasîa, nie
  53. jest jednak zbyt skomplikowany. Aczklwiek nie chciaîbym rozkodowywaê tak
  54. przerobionego pliku "na piechotë" ;)
  55.     W przyszîoôci zamierzam przyspieszyê nieco i udoskonaliê procedury
  56. konwersji i (de)kodowania, choê w pierwszym przypadku dziaîajâ one caîkiem
  57. szybko... Mam takûe zamiar dodaê funkcje "formatujâce" tekst, a wiëc
  58. justowanie, centrowanie, rozszerzanie, itp. Chciaîbym po prostu, aby byîo to
  59. sprawne narzëdzie do obróbki plików przede wszystkim w formacie ASCII.
  60.  
  61. OGÓLNE ZASADY OBSÎUGI
  62.  
  63.     Sâ pewne czynnoôci, które trzeba wykonywaê bezzmiennie przy kaûdym
  64. rodzaju konwersji. Na poczâtku trzeba wgraê plik przeznaczony do przeróbki.
  65. Sîuûy do tego pierwszy gadûet od lewej strony z dolnej listwy gadûetów
  66. (strzaîka w kierunku "od dyskietki"). Otwiera sië wówczas requester (znany
  67. wszystkim uûytkownikom AMOSa) i moûemy wybraê plik úródîowy. Po wybraniu w
  68. górnym okienku powinna sië pojawiê nazwa pliku z peînâ ôcieûkâ dostëpu.
  69. Moûemy teraz przystâpiê do konwersji (o tym póúniej) a nastëpnie do zapisu
  70. przerobionego pliku. Do tego z kolei sîuûy drugi gadûet na wspomnianej juû
  71. listwie. Znów otwiera sie requester  z domyôlnâ ôcieûkâ dostëpu i nazwâ pliku
  72. takâ jak przy wczytywaniu.
  73.  
  74. WBUDOWANE RODZAJE KONWERSJI
  75.  
  76.     Tak jak wspomniaîem sâ to Mazovia, Latin 2, oraz AmigaPL. Moûna
  77. przerabiaê teksty miëdzy tymi formatami w dowolnej kombinacji. Obok nazw
  78. formatow po prawej i po lewej stronie sâ kwadraciki. Klikajâc myszkâ na te
  79. kwadraciki wybieramy format úródîowy (po lewej stronie) i docelowy (po
  80. prawej). Natëpnie (po uprzednim wgraniu pliku oczywiôcie) wybieramy gadûet
  81. "Konwersja" w prawym górnym rogu okna, klikajâc na niego myszkâ. Pojawia sië
  82. dodatkowe okienko, w którym graficznie przedstawiony jest przebieg czasowy
  83. konwersji, po czym, gdy to okno sie zamknie moûemy zgraê przerobiony juû plik
  84. na dysk (nie zgrywa sië automatycznie !!!).
  85.  
  86. WÎASNE KODY KONWERSJI
  87.  
  88.     Przebieg samej operacji jest identyczny, jak w przypadku
  89. standardowych konwersji, z tâ maîa róûnicâ, ûe moûemy podaê programowi wîasne
  90. kody úródîowe i docelowe konwersji. Moûemy takûe przerabiaê z kodów wîasnych
  91. na wbudowane i odwrotnie. Musimy jednak stworzyê specjalny plik zawierajâcy
  92. nasze kody. Moûna go napisaê w dowolnym edytorze tekstu w formacie ASCII (np.
  93. Cygnus ED). Kody znaków podawaê bëdziemy w foramcie dziesiëtnym, przy czym na
  94. kaûdy kod przeznaczone sâ trzy cyfry. Oznacza to, ûe jeôli chcemy uûyc kodu
  95. 34, to musimy go zapisaê jako 034. A oto budowa pliku (moûe on zawieraê
  96. maksymalnie 19 kodów docelowych plus 19 úródîowych):
  97.  
  98. Przykîadowy plik úródîowo docelowy:
  99.  
  100. 123-067
  101. 032-045
  102. itd.
  103.  
  104. Po lewj stronie sâ oczywiôcie kody úródîowe, a po prawej kody, w jakie majâ
  105. byê te úródîowe przetworzone. Poîâczone one sâ myôlnikiem. Jeûeli chcemy
  106. stworzyê plik tylko z kodami úródîowymi (jako docelowe chcemy wykorzystaê
  107. wbudowane), bëdzie on wówczas wyglâdaî tak:
  108.  
  109. 123-
  110. 032-
  111. itd.
  112.  
  113. Linie muszâ byê wiëc zakoïczone myôlnikiem. A jesli z kolei interesujâ nas
  114. tylko kody docelowe:
  115.  
  116. -067
  117. -045
  118. itd.
  119.  
  120. (DLA LAIKÓW: tego itd. nie piszcie w pliku !!!). Plik zapisujemy jako
  121. tekstowy, a przy pracy z programem. korzystajâc z gadûetu dyskietki z dwoma
  122. znakami zapytania, wgrywamy go do pamiëci. Wówczas przy gadûecie "wîasne", o
  123. ile plik jest stworzony poprawnie pojawiâ sië kwadraciki ( w zaleûnoôci od
  124. tego, czy plik zawiera kody tylko úródlowe bâdú tylko docelowe pojawi sië
  125. jeden kwadracik odpowiednio po lewej lub prawej stronie napisu).
  126.     Wówczas tak jak wspomniaîem postëpujemy zgodnie z opisem w rozdziale
  127. "Wbudowane rodzaje konwersji". Aby uîatwiê wymianë danych z wbudowanymi
  128. formatami zamieszczam tabelë z kolejnoôciâ odpowiednich kodów:
  129.  
  130.  
  131.    AmigaPL   Mazovia   Latin II
  132.  
  133.     194       143        164
  134. Ê    202       149        143
  135. Ë    203       144        168
  136. Π   206       156        157
  137. Ï    207       165        227
  138. Ó    211       163        224
  139. Ô    212       152        151
  140. Ú    218       160        141
  141. Û    219       161        189
  142. §    167       168        245
  143. â    226       134        165
  144. ê    234       141        134
  145. ë    235       145        169
  146. î    238       146        136
  147. ï    239       164        228
  148. ó    243       162        162
  149. ô    244       158        152
  150. ú    250       166        171
  151. û    251       167        190
  152.  
  153.  
  154. KODOWANIE / DEKODOWANIE
  155.  
  156.     Po wgraniu pliku úródîowego/docelowego naleûy wpisaê wîasne hasîo
  157. (de)kodowania: W tym celu naleûy wybraê gadûet z kluczem i znakiem zapytania.
  158. Pojawi sie doadatkowe okno z proôbâ o podanie hasîa. Kaûda litera bedzie na
  159. ekranie przedstawiona w postaci gwiazdki (hasîo moûe zawieraê maksymalnie
  160. 15 znaków alfanumerycznych - moûe zawieraê mniej, nie moûe jednak nie
  161. zawieraê ûadnego !).
  162. Zakoïczenie hasîa sygnalizujemy wciôniëciem przycisku RETURN. Nastëpnie
  163. odpowiednio do zamiarów wybieramy gadûet ze strzaîkâ skierowanâ zgodnie z
  164. wsadzaniem klucza (kodowanie), lub skierowanâ w przeciwnym kierunku
  165. (dekodowanie). Program sam nie rozpoznaje czy plik jest zakodowany czy teû
  166. nie, teoretycznie jest wiëc moûliwoôê dekodowania pliku niezakodowanego.
  167. Odradzam jednak takie praktyki, ze wzglëdu na to iû procedura kodowania
  168. wykorzystuje funkcje +/- i w przypodku w/w moûe nastâpiê przekroczenie
  169. zakresu 0-255, co skoïczy sië wyjôciem z programu. Plik zakodowany nie
  170. zawiera takûe ûadnych informacji o samym haôle, wiëc radzë je pamiëtaê, lub
  171. gdzieô zapisaê, moûemy bowiem juû nie odzyskaê naszej cennej treôci. Tak wiëc
  172. w wypadku dekodowania z innym hasîem niû plik byî kodowany nie otrzymamy
  173. treôci oryginalnej... Po (de)kodowaniu naleûy oczywiôcie przerobiony plik
  174. zgraê na dysk.
  175.  
  176. INNE GADÛETY
  177.  
  178.     Gadûet ze znakiem zapytania wyôwietla krótkâ notkë o autorze. Gadûet
  179. z krzyûykiem to gadûet wyjôcia z programu.
  180.  
  181. BÎEDY
  182.  
  183.     Cóû, zawsze jakieô sië zdarzajâ.. :(
  184.     Mogë jedynie przestrzec przed stosowaniem programu niezgodnie z
  185. powyûszâ instrukcjâ. W razie jakichkolwiek bîëdów proszë o kontakt, z
  186. podaniem informacji o konfiguracji sprzëtowej i ôrodowisku uruchamiania
  187. programu (DOS, WB). Adres podany jest na koïcu tego dokumentu.
  188.  
  189. KONTAKT Z AUTOREM
  190.  
  191.  
  192.  
  193.     Krystian Dobrzyïski (Kadett)
  194.     Osiedle 25/21
  195.     76-042 Rosnowo
  196.         woj. koszaliïskie
  197.         POLSKA
  198.  
  199.     e-mail:  kadett@termit.ie.tu.koszalin.pl
  200.  
  201.     telefon: (0-94) 41-12-81, -82, -83,  wewn. 386
  202.  
  203.